Yoko Tsuno integrale 4: De tekstbewerking

yoko-tsuno-int4

Ja: de vierde integrale is er!
Alle woordenschat is in de drie opgenomen albums uniform getrokken, ook met de al eerder verschenen delen.
In het verleden werden er bijv. voor “morzelaar” zes (6!) verschillende termen gebruikt, terwijl het in het Frans nochtans altijd “désintegrateur” was.
De oorspronkelijke vertaler had begin de jaren 70 gekozen voor het Nederlandse “morzelaar” en “morzelstraal”, in plaats van voor de slaafse navolging “desintegrator”.
Daardoor maakt het duo “morzelaar/morzelstraal” deel uit van de typische woordenschat van Yoko Tsuno. Sommige lezers ervaren de reeks daardoor als origineler dan boeken die de term “desintegrator” gebruiken, omdat die gewoon een kopie van Amerikaanse reeksen lijken, zonder weinig eigen inbreng.
Nochtans wordt in Yoko Tsuno ook “desintegrator” gebruikt, maar alleen voor de grote apparaten.

Ook in het album “De tijdspiraal” werd voor deze nieuwe uitgaven goed op de terminologie gelet. Het Franse “translateur” werd in de eerste edities op drie verschillende manieren vertaald, en nu is dat allemaal “translator” geworden.

Als je deze nieuwe edities naast de oude versies legt, is er meer over de nieuwe teksten te zeggen.
Opvallend was bijvoorbeeld dat in de nieuwe versie van “De tijdspiraal” de Japanners nu veel Japansers spreken, doordat er meer rekening wordt gehouden met Japanse aanspreekvormen.

Deze vierde integrale, “Vinea in gevaar” bevat drie verhalen die zich op Vinea afspelen: “De titanen”, “Het licht van Ixo” en “De aartsengelen van Vinea”.
Er is een thematische inleiding en een dossier met zeldzaam materiaal.

Naar verluid zijn er wereldwijd meer dan 7,5 miljoen exemplaren van Yoko Tsuno-albums verkocht.

Advertenties

Yoko Tsuno: integrale 4

yoko-tsuno-int4

Het langverwachte 4e deel van de integrale uitgave van de avonturen van Yoko Tsuno is verschenen: Vinea in gevaar.

De drie opgenomen albums zijn:

– De Titanen – waarin Yoko 2 miljoen lichtjaar van huis te maken krijgt met intelligente reuzeninsecten, en met de botsing tussen hun collectivistische opvattingen en het belang dat de mens hecht aan het individu

– Het licht van Ixo – waarin Yoko nog een stapje verder gaat en tussen ambitieuze leiders belandt die het overleven van hun volk als inzet en onderpand durven gebruiken

– De aartsengelen van Vinea – waarin Yoko ongewenst een duik in het water moet nemen en met wezens te maken krijgt die geen wezens zijn.

Als extra bonus is er een inleiding over elk verhaal en de omstandigheden waarin het verscheen. Waarom, bijvoorbeeld, koos Leloup voor de term “aartsengel”?
Er is ook een portfolio achteraan met zeldzame tekeningen.

Net als in de vorige albums hecht Leloup groot belang aan een verzorgde afwerking van het tekenwerk, en bevat het scenario een grote dichtheid.

Deze uitgave probeert Leloups zin voor afwerking en detail eer aan te doen door de vroegere vertalingen onder de loep te nemen en alle fouten en foutjes te verwijderen. De huidige lezer vindt geen spoor meer van de vroegere spelingen.