Jommeke als chinoiserie

image-f44688b81239a54755e30702cf08049e

Jommeke als chinoiserie?
Ja, dat kan!
Binnenkort verschijnt Jommeke helemaal in het Chinees!

Een opmerkelijke zet. Jommeke werd al in 71 landen gelanceerd, maar het was telkens mislukt. In België wordt er gemakkelijk een miljoen exemplaren per jaar van verkocht, maar elders slaat het niet aan.
Deze keer heeft Ballon Media, de huidige uitgever-verdeler van de reeks, samen met Bright Media, een dochtermaatschappij van de Chinese multimediale groep Ru Yi Group, eerst de mogelijkheden getest door 25 albums in het Chinees uit te brengen. Daarvan werden er meer dan 20.000 exemplaren per titel verkocht. Bright Media wil op termijn alle 290 avonturen op de Chinese markt uitgeven. Elk jaar zullen 40 nieuwe titels losgelaten worden op het Chinese publiek.

Volgens Ballon Media is China nog vrijwel onontgonnen terrein op het vlak van strips. Zelfs de Japanse manga brak er nooit echt door. Dat is misschien ook het probleem geweest met Jommeke op andere markten: er waren waarschijnlijk al te veel strips beschikbaar.
Dat Jommeke niet aansloeg in Nederland, kan niet aan het Vlaamse karakter van de reeks liggen, want het is Suske & Wiske wel gelukt. Zelfs in die mate dat S&W nu meer verkoopt in Nederland dan in België. Willy Vandersteen was echter op tijd naar de Nederlandse markt getrokken, en met Jommeke is waarschijnlijk te lang gewacht.
De Chinese stripmarkt is momenteel in volle opbouw. Jommeke wordt na Kuifje de eerste Belgische stripreeks die er volledig wordt uitgebracht en de schaal waarop dat gebeurt, is volgens de uitgeverij ongezien.

“Jommeke staat voor universele waarden, zoals vriendschap en respect, die men in China erg naar waarde schat en bovendien straalt het iets typisch Europees uit, waarvoor momenteel veel interesse bestaat in China”, zegt Alexis Dragonetti van Ballon Media. “Zelf waren we de voorbije jaren al actief op de Chinese markt met voornamelijk kinderboeken. We zijn vervolgens proactief Jommeke gaan aanbieden omdat we ervan overtuigd waren dat het een erg geschikte reeks is om in China door te breken.”

De strips worden vooral in de grootsteden verdeeld, waar de geletterdheid onder de bevolking het grootst is. Terloops: in het Chinese binnenland zijn er nog dorpen waar veel mensen nog in lemen hutten wonen, en die niet eens de officiële taal van China – het Mandarijns – machtig zijn.

Als het Chinese Jommeke-project slaagt, komen er op termijn misschien ook nieuwe verhalen van Jommeke, speciaal voor de Chinese lezer, zoals ook Walt Disney buiten de Verenigde Staten verhalen van Donald Duck, Mickey Mouse en andere Disney-figuren laat maken.

En misschien moeten we er in Nederland eens aan denken om Storm in het Chinees uit te brengen?

De namen van Jommeke & co in het Chinees:
– Jommeke: 杰米 jié miè
– Filiberke: 菲利贝克 féi li bei ke
– Annemieke en Rozemieke: 安妮和露西 an ní hé lù xí
– Flip: 费尔 fei eur
– Choco: 可可 kô kô
– Anatool: 阿纳图尔 A nà tú eur
– Professor Gobelijn: 高伯利金教授 gao bó li jin jiao shou
– Kwak en Boemel: 夸克和布莫尔 kua ke he bu mó eur

image-thumb-42be2564ef5a1d3388159fb45cc34afb

Advertenties

Een gedachte over “Jommeke als chinoiserie

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.